Sunday

Phát biểu của Khối 8406
ngày Nhân Quyền Việt Nam
(11-5-2009)
tại Quốc
hội Hoa Kỳ

Washington DC (11/5/2009) ‒
Ngày
Nhân quyn cho Việt Nam lần thứ 15 vừa được cử hành trọng thể ngày 11/5/2009 tại trụ sở Quốc Hội Hoa Kỳ với sự tham dự đông đảo của những nhà lập pháp Mỹ và đại diện các cộng đồng Việt Nam cùng những tổ chức vận động cho các quyền tự do cơ bản của người dân tại Việt Nam. Gs Nguyễn Chính Kết, một thành viên của Ban Đại Diện Lâm Thời của Khối 8406 cũng được ban tổ chức mời tham dự và phát biểu trong 3 phút. Dưới đây là bài phát biểu của ông về tình trạng nhân quyền tại Việt Nam. Trong bài phát biểu, ông đặc biệt nhấn mạnh đến việc vi phạm nhân quyền trầm trọngcủa nhà cầm quyền CSVN là tạo điều kiện để Trung Cộng xâm chiếm Việt Nam cách hợp pháp và dần dần hợp thức hoá chủ quyền của Trung Cộng trên quê hương Việt Nam, bất chấp hậu quả vô cùng tai hại và khó có thể sửa chữa cho toàn dân, và bất chấp sự phản đối và phẫn nộ của người dân Việt Nam trong và ngoài nước. Không có vi phạm nhân quyền nào trầm trọng bằng việc lợi dụng quyền lực tối thượng của quốc gia để bán đứng đất nước cho ngoại bang. Trước nguy cơ khẩn cấp của đất nước hiện nay, Gs Kết kêu gọi mọi người dân ý thức hiểm hoạ lớn lao này và ra tay hành động. Bài phát biểu bằng tiếng Anh được dịch sang tiếng Việt như sau:

***

Việc vi phạm nhân quyền của CSVN nhiều vô kể, như đàn áp tôn giáo, bỏ tù đối kháng, đánh đập biểu tình, đàn áp dân oan khiếu kiện, cướp đất đai tài sản của dân, kiểm tra điện thoại, internet, đánh đập người dân vô cớ, toà án xét xử bất công, bất công tràn ngập, đau khổ lan tràn… Tất cả những hình thức vi phạm nhân quyền đủ loại đủ kiểu và vô cùng đa dạng ấy chỉ là cái ngọn xuất phát từ một nguyên nhân duy nhất. Đó là: đảng CSVN đang cầm quyền hiện nay bản chất là một đảng cướp. Sau khi cướp được chính quyền, họ cương quyết nắm giữ nó với bất cứ giá nào, dù phải độc ác hay hèn hạ nhất.

Muốn thế, họ phải tước đoạt tất cả mọi quyền làm người của người dân, vì nếu còn để cho người dân hành xử một quyền tự do nào, thì họ sẽ dùng ngay quyền ấy để phản đối đảng CS, vì người dân hiện nay đã hết sức bất mãn, tràn đầy uất ức, do đảng này đã tạo ra biết bao bất công, gây nên biết bao đau khổ, làm đất nước ngày càng tụt hậu so với thế giới, đạo đức ngày càng sa sút. Đồng thời, họ phải đàn áp tất cả mọi hình thức đấu tranh, không cho phép tồn tại bất kỳ hình thức đấu tranh nào, cho dù ôn hoà hay bất bạo động tuyệt đối, cho dù hợp lý hay hợp hiến hợp pháp nhất…

Hiện nay, trước sự bất mãn hết sức lớn lao của người dân, trước sự bùng nổ thông tin khiến họ không thể bưng bít được, trước sự lớn mạnh của phong trào dân chủ trong nước, đảng CSVN thấy trước nguy cơ bị dân chúng lật đổ, họ đã cầu cứu sự bảo trợ của Trung Cộng chỉ để được tiếp tục nắm quyền cai trị bất chấp sự nổi dậy của quần chúng. Để nhận được sự bảo trợ ấy, họ đã chấp nhận:

‒ nhượng cho Trung Cộng quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa cùng hàng chục ngàn km vuông đất và hàng trăm ngàn km vuông biển,
‒ mở những đường xe lửa từ Trung Cộng vào Việt Nam đồng thời cho phép Trung Cộng tự do đưa dân của họ qua Việt Nam định cư, làm ăn không cần visa,
‒ nguy hiểm nhất là cho Trung Cộng đem hàng chục ngàn công nhân ‒ có thể là quân nhân trá hình ‒ vào Tây Nguyên với danh nghĩa khai thác bauxite, bất chấp việc này hết sức nguy hiểm cho nền an ninh quốc gia trước tham vọng bành trướng của Trung Cộng, bất chấp gây tai hại vô cùng lớn lao không thể sửa chữa cho môi trường sinh thái tại Việt Nam…

Qua những sự việc trên, ta có thể nghĩ rằng CSVN đã bí mật bán đứng tổ quốc Việt Namcho Trung Cộng chỉ để giữ vững được quyền cai trị độc tài và bóc lột của mình trên dân tộc Việt Nam. Việc còn lại chỉ là tạo điều kiện để Trung Cộng xâm chiếm Việt Namcách hợp pháp và dần dần hợp thức hoá chủ quyền của Trung Cộng trên quê hương Việt Nam. Tất cả những việc hỏi ý dân do đảng CSVN tổ chức chỉ là những màn kịch nhằm lừa dối và xoa dịu sự bất mãn của người dân trước một thực tế hết sức phũ phàng là “nước đã chính thức mất vào tay Trung Cộng”. Đây là sự vi phạm nhân quyền lớn lao nhất của CSVN đối với cả dân tộc Việt Nam. Đảng CSVN không chỉ bán công nhân ra nước ngoài làm nô lệ lao động, bán phụ nữ cho ngoại bang làm nô lệ tình dục, v.v… mà còn cả gan bán toàn đất nước và dân tộc Việt Namcho Trung Quốc.

Trước thực trạng vô cùng bi đát và khẩn cấp trên, người dân Việt Nam chỉ còn một cách duy nhất là:

‒ người dân trong nước phải nổi dậy, phải đình công và xuống đường trên toàn quốc, phải triệu tập một hội nghị Diên Hồng để nói lên sự phản kháng của toàn dân;
‒ người Việt quốc gia hải ngoại phải thật sự đoàn kết, cùng nhau biểu tình, vận động kêu gọi sự ủng hộ và tiếp tay về chính trị, ngoại giao và tài chính của toàn thế giới cho cuộc nổi dậy này của người dân trong nước…
‒ và các nhà đấu tranh dân chủ Việt Namtrong và ngoài nước phải ngồi lại với nhau làm việc, lập thành một ban chiến lược cùng bàn thảo những kế sách cứu đất nước.

Đã tới lúc mọi người Việt Nam phải ra tay hành động, không thể chần chừ được nữa. Đây là thời cơ vàng để dân Việt dành lại chủ quyền đã bị đảng CSVN cướp đoạt hàng chục thập niên qua. Khối 8406 rất mong sự ủng hộ bằng hành động, bằng hy sinh thật sự của đồng bào trong và ngoài nước, của thế giới tự do cho cuộc đấu tranh quyết liệt này.

Nguyễn Chính Kết
Thành viên Ban Đại Diện Lâm Thời Khối 8406.

_________

Nguyên văn bài phát biểu bằng tiếng Anh:

Statement of Bloc 8406 on the VietnamHuman Rights Day,
May 11, 2009 / Washington, DC, Capitol Hill

The Vietnamese Communists violate human rights in multiple ways and in uncounted fashion. They suppress religions, imprison dissidents, beat up peaceful demonstrators, rob the farmers of their lands and suppress them when they protest; they monitor telephone calls and the Internet, physically abuse people and their homes without rhyme or reason, and stage kangaroo courts. Injustice and suffering are found all over the land. All this has only one cause, the monopoly of power by the Communist Party of Vietnam, which is intrinsically a party of robbers. After “robbing” the state power, they hang on to it at any price, even if it means using dirty means. T

o monopolize power, they have to dispossess the people of all their rights. For if the people have any rights left, they would use them to overthrow the yoke of communist rule. All the people are angry at the communist rule, which keeps the country backward and fatally damage the morality of the people. In their fear of the people, the Communists have to suppress all forms of struggle, even the most moderate and perfectly non-violent ones, or even the most reasonable or legal forms.

At the present time, in the face of extreme dissatisfaction of the people, fueled by an explosion of information that no longer can be blocked, thus fostering the growth of democratic movements inside the country, the Communist Party of Vietnam, sensing its imminent collapse, has turned to China for support so that they may continue their rule in spite of the rising revolt of the masses. In exchange for China’s support, they have:

-- Ceded to Chinathe Paracels (Hoang Sa) and Spratly (Truong Sa) islands of Vietnam, plus thousands of square kilometers of land and tens of thousands of square kilometers of territorial waters.
-- Built railways from Chinato Vietnamwhile allowing thousands of Chinese, who need no visas to enter Vietnam, to eventually settle permanently in our country.
-- Most dangerously, they have allowed Beijing to send tens of thousands of Chinese workers ‒ in some cases, soldiers in disguise ‒ to the Central Highlands of Vietnam for bauxite exploitation, even though this means irreparable damage to the ecological environment of a good part of the country and becomes a real threat to Vietnam’s national security should China decide to invade Vietnam.

All of the above necessarily point to the fact that the Vietnamese Communists have secretly sold many Vietnamese national interests to the Chinese, in a desperate attempt to maintain their monopoly of power over the suffering Vietnamese people. This will lead at some point to a de facto Chinese occupation of Vietnam. All the so-called conferences called to “ask for people’s opinions” are merely make-believe sessions meant to appease people’s anger when everybody knows that “the country is being gradually lost to China.” This is the most egregious and most damaging human rights violation on a grand scale perpetrated by the Communist Party to the detriment of Vietnamand the Vietnamese people. The Communists thus do not just sell workers abroad as slave labor, and women as sexual slaves, etc. They even parcel up the country’s land and seas and sell them to China.

In the face of this imminent and tragic situation, the Vietnamese have only one way to go, and that is:

-- The people inside Vietnam must rise up, take to the street, strike nationwide, and call for a great Dien Hong meeting to show their opposition to the Chinese threat;
-- The overseas Vietnamese must truly unite together, campaign for political, diplomatic and financial support for the democracy movement inside Vietnam;
-- And the Vietnamese democracy activists, both inside and outside of Vietnam, must sit down and work together to create a strategy team that will study and come up with the best plans to save the country.

It is now time for us, all Vietnamese, to take action. This is the golden opportunity for us to wrest back the sovereignty and independence robbed by the Communist Party for decades.Bloc 8406 looks forward to the support of our compatriots, both inside and outside Vietnam, and of the Free World to heed our call when the time comes for us to act.

Nguyen Chinh Ket
Member of Bloc 8406’s Board of Interim Representatives


______________________________________