Dân biểu Sanchez đệ nạp một dự luật
để tuyên dương Khối 8406
Dự luật của bà Sanchez kêu gọi Việt Nam trả tự do cho những tù nhân đã ký tên vào Bản Tuyên ngôn Khối 8406 và thúc giục Bộ trưởng Ngoại giao đưa Việt Nam vào là một quốc gia cần quan tâm đặc biệt
Công dân Việt Nam ký tên vào Tuyên ngôn Tự do Dân chủ cho Việt Nam bị bỏ tù, bắt bớ và sách nhiễu bởi nhà nước cộng sản Việt Nam.
HOA THỊNH ÐỐN -- Nhằm đánh dấu kỷ niệm hai năm ngày ra đời của Tuyên ngôn Tự do Dân chủ cho Việt Nam, thường được gọi là Khối 8406, nữ Dân biểu Loretta Sanchez đã đưa một nghị quyết ra trước Quốc hội, kêu gọi chấm dứt việc bỏ tù, giam giữ và sách nhiễu những người đã ký vào Bản Tuyên ngôn. Nghị quyết này cũng kêu gọi Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ hãy thiết lập một danh sách Các Quốc gia Cần Quan tâm Ðặc biệt (CPC) trong đó bao gồm các nước như Việt Nam hiện đang có những hành vi xúc phạm nhân quyền trầm trọng.
“Quốc hội Hoa Kỳ cần có những hành động khẩn cấp để ngăn chặn những hành vi sách nhiễu, bỏ tù và giam giữ liên tục này, để không xảy ra thêm trong tương lai.
“Mới tuần trước đây, một cử tri của tôi, ông Mai Hữu Bảo, 38 tuổi, cựu thành viên Ban chấp hành Tổng hội sinh viên Nam California, đã bị nhà cầm quyền Việt Nam lưu giữ 48 tiếng đồng hồ. Sự kiện này đánh dấu người công dân Hoa Kỳ thứ 6 bị nhà nước Việt Nam lưu giữ, sách nhiễu và buộc nhiều tội danh vô cớ trong 2 năm qua”. Ông Bảo đã đến Việt Nam vào ngày 03/4/08 để cung cấp trợ giúp nhân đạo cho các nhà bất đồng chính kiến hiện đang có nhiều lo ngại nghiêm trọng về tình trạng sức khoẻ và đang cần thực phẩm và nước uống.
“Tôi hiện đang làm việc hết mình để vận động thêm các đồng viện của tôi, để bắt nhà nước Việt Nam phải chịu trách nhiệm về các vụ bắt bớ và sách nhiễu không thể chấp nhận được đối với các công dân Hoa Kỳ và chính người dân của họ. Niềm hy vọng của tôi là bà Bộ trưởng Ngoại giao sẽ nhớ đến các vụ vi phạm nhân quyền khi xác định Các Quốc gia Cần Quan tâm Ðặc biệt đối với Hoa Kỳ”
“Vào ngày 08/4/06, 118 công dân Việt Nam đã ký tên vào Bản Tuyên ngôn Tự do Dân chủ cho Việt Nam, với mục đích “thiết lập lại các quyền cơ bản của toàn Dân” Việt Nam, “tất cả những quyền thiêng liêng ấy của Dân tộc đều bị chà đạp thô bạo ngay sau đó, khi mà chính quyền cộng sản được dựng lên”. Kể từ đó, nhà nước Việt Nam đã trả đũa những người đã ký tên vào Bản Tuyên ngôn bằng cách:
-Kết án tù 13 người với tổng cộng 68 năm tù;
-Lưu giữ ít nhất 10 người trong những nhà ủng hộ dân chủ này 18 tháng hoặc lâu hơn.
-Sách nhiễu và đặt ít nhất 5 người khác dưới tình trạng quản thúc tại gia;
-Và giam giữ không được đưa ra xử
Kèm theo là một bản copy dạng PDF của nghị quyết có bao gồm đầy đủ danh sách của những người đã ký tên.
Tại Hạ viện Hoa Kỳ
Bà Sanchez thuộc California đã đệ nạp nghị quyết sau đây, được chuyển đến Uỷ ban
Nghị Quyết
Kêu gọi nhà nước Việt Nam hãy trả tự do, chấm dứt việc giam giữ không xét xử, và ngưng ngay việc sách nhiễu và quản chế những người đã ký tên vào bản Tuyên ngôn Tự do Dân chủ cho Việt Nam, và bày tỏ ý thức của Quốc Hội rằng Tổng thống nên khuyến khích Việt Nam phóng thích những người như vậy khỏi nhà tù, và chỉ thị cho Bộ trưởng Ngoại giao thiết lập một danh sách Các Quốc gia Cần Quan tâm Ðặc biệt (CPC) để lên án các quốc gia như Việt Nam hiện đang có những hành vi “xúc phạm đặc biệt trầm trọng” đến nhân quyền
Xét rằng vào ngày 8/4/06, 118 công dân Việt Nam đã ký tên vào một Bản Tuyên ngôn Tự do Dân chủ cho Việt Nam, với mục đích “thiết lập lại các quyền cơ bản của toàn Dân” Việt Nam, “tất cả những quyền thiêng liêng ấy của Dân tộc đều bị chà đạp thô bạo ngay sau đó, khi mà chính quyền cộng sản được dựng lên.”
Xét rằng 118 công dân Việt Nam này và hàng ngàn ngưòi khác sau đó đã ký tên vào bản Tuyên ngôn, được gọi là Khối 8406, tên đặt được căn cứ trên ngày tháng năm mà Bản Tuyên ngôn đã được ký, là Ngày 8 Tháng 4 Năm 2006
Xét rằng bản Tuyên ngôn kêu gọi tất cả mọi người trong cũng như ngoài nước Việt Nam hãy ủng hộ cho một hành động ôn hoà bất bạo động để mang dân chủ và các quyền làm người căn bản đến cho người dân Việt Nam;
Xét rằng có 13 trong số những người can đảm ủng hộ cho dân chủ, đã bị kết án tổng cộng là 68 năm tù vì ký tên vào Bản Tuyên ngôn.
Xét rằng có ít nhất 10 người trong số những người ủng hộ dân chủ này từ đó đã bị nhà nước Việt Nam giam giữ suốt 18 tháng hoặc lâu hơn, vì ký tên vào Bản Tuyên ngôn
Xét rằng ít nhất có 10 người khác ký tên vào Bản Tuyên ngôn ôn hòa, bất bạo động đã bị sách nhiễu và bị quản thúc tại gia bởi nhà nước Việt Nam; và
Xét rằng cộng thêm với những người đã ký vào Bản Tuyên ngôn, nhà nước Việt Nam còn tiếp tục sách nhiễu, bắt bớ và giam giữ những người ủng hộ dân chủ ôn hòa, bất bạo động, trong đó có những công dân Hoa Kỳ như Ðỗ Thành Công, Trương Văn Ba, Nguyễn Quốc Quân, và bắt giữ bất hợp pháp các công dân Hoa Kỳ đi đến Việt Nam như Lê Văn Phan, Nguyễn Thị Thịnh:
Do đó đồng thanh nghị quyết rằng
(1) Hạ viện
(A) kêu gọi nhà nước Việt Nam hãy trả tự do cho những người bị tù đày vì ký tên vào Bản Tuyên ngôn Tự do Dân chủ cho Việt Nam, bao gồm—
Linh mục Nguyễn Văn Lý, bị kết án 8 năm;
Nguyễn Bình Thành, bị kết án 5 năm;
Nguyễn Bắc Truyển, luật gia, bị kết án 4 năm;
Lê Nguyên Sang, bác sĩ y khoa, bị kết án 5 năm;
Huỳnh Nguyên Ðạo, ký giả, bị kết án 3 năm;
Nguyễn Văn Ðài, luật sư, bị kết án 5 năm;
Lê Thị Công Nhân, luật sư, bị kết án 4 năm;
Trần Quốc Hiền, luật gia, bị kết án 5 năm;
Lê Văn Sóc, Phật giáo Hòa Hảo, bị kết án 6 năm;
Hàng Tấn Phát, bị kết án 6 năm;
Trương Quốc Huy, nhà báo tự do, bị kết án 6 năm;
Trương Minh Ðức, bị kết án 5 năm;
(B) thúc giục nhà nước Việt Nam hãy chấm dứt ngay việc giam giữ mà không xét xử những người, vì ký tên vào Bản Tuyên ngôn Tự do Dân chủ cho Việt Nam, bao gồm—
Vũ Hoàng Hải
Nguyễn Ngọc Quang
Phạm Bá Hải
Nguyễn Tấn Hoành (tức là Ðoàn Huy Chương)
Trần Thị Lệ Hằng
Ðoàn Văn Diên
Lê Bá Triết
Hồ Thị Bích Khương
Vũ Văn Hùng; và
Ðặng Hùng
(C) nhấn mạnh rằng nhà nước Việt Nam phải ngưng việc sách nhiễu và quản thúc tại gia những người ủng hộ dân chủ bất bạo động, đã ký tên vào Bản Tuyên ngôn Tự do Dân chủ cho Việt Nam, bao gồm—
Bùi Kim Thành;
Ðỗ Nam Hải, thành lập viên Khối 8406;
Trần Khải Thanh Thủy, nhà văn;
Hồng Trung, truyền đạo;
Nguyễn Hồng Quang, mục sư;
Phạm Ngọc Thạch, giáo hội Mennonite; và
(2) đây là ý thức của Quốc Hội rằng—
(A) các thành viên của Khối 8406 nên được tuyên dương vì lòng vị tha, và các nỗ lực ôn hòa của họ, để mang dân chủ và nhân quyền đến cho người dân Việt Nam.
(B) Tổng thống nên yêu cầu nhà nước Việt Nam trả tự do tất cả những người ủng hộ dân chủ ôn hoà, bất bạo động, bao gồm công dân Hoa Kỳ Tiến sĩ Nguyễn Quốc Quân, đang bị giam giữ mà không truy tố từ ngày 17/11/07; và
(C) Tổng thống nên chỉ thị cho Bộ trưởng Ngoại giao thiết lập một danh sách Các Quốc gia Cần Quan tâm Ðặc biệt (CPC) để lên án các quốc gia như Việt Nam hiện đang có những hành vi “xúc phạm đặc biệt trầm trọng” đến nhân quyền, song song với kết cấu của danh sách Các Quốc gia Cần Quan tâm Ðặc biệt có “những vi phạm đặc biệt trầm trọng đến tự do tôn giáo”, như đã được uỷ nhiệm dưới Ðạo luật Tự do Tôn giáo Quốc tế 1998.
FOR IMMEDIATE RELEASE
April 8, 2008
Vietnamese citizens who signed the Manifesto on Freedom and Democracy for Vietnam have been imprisoned, detained and harassed by the Communist Government of Vietnam
WASHINGTON, D.C. - Marking the two-year anniversary of the signing of the Manifesto on Freedom and Democracy for Vietnam, commonly referred to as Bloc 8406, Congresswoman Loretta Sanchez (D-CA) introduced a house resolution calling for an end to the imprisonment, detention, and harassment of the Vietnamese signers of the manifesto. The resolution also calls for the Secretary of State to establish a Countries of Particular Concern list which would incorporate nations like Vietnam who engage in gross human rights violations.
"The United States Congress needs to take immediate action to stop these repeated incidents of harassment, imprisonment and detainment from occurring in the future."
"Just last weekend a constituent of mine, Mr. Mai Huu Bao, 38 year-old past Executive Board Member of the Vietnamese Student Association of Southern California, was detained for 48 hours by Vietnamese authorities. This marks the sixth American citizen detained by the Government of Vietnam that has been harassed and falsely accused of crimes within the past 2 years." Mr. Bao traveled to Vietnam on April 3, 2008 to provide humanitarian aid to imprisoned dissidents who have serious health concerns and are in need food and water.
"I'm working hard to rally more of my colleagues to hold the Government of Vietnam accountable for its unacceptable arrests and harassment of U.S. citizens and its own people. It is my hope that the Secretary of State will take human rights violations into account when determining Countries that are of Particular Concern to the United States. ."
On April 8, 2006, 118 Vietnamese citizens signed a Manifesto on Freedom and Democracy for Vietnam, with the objective ‘‘to reestablish fundamental rights of the people'' of Vietnam, ‘‘sacred rights of the Vietnamese nation [which] have been brutally trampled upon the moment the communist government was installed in Vietnam''. Since then, the Government of Vietnam has retaliated against the signers of the Manifesto by:
Sentencing 13 of the signers to a total of 68 years in prison;Detaining at least 10 of these democracy advocates for 18 months or more; Harassing and placing at least five others under house arrest; And detention without trailAttached is a PDF copy
of the house resolution that includes the full list of Manifesto signers.